要说当下最火的概念,元宇宙应该占据一席。截至11月17日,天眼查APP数据显示,与“超宇宙”相关的商标申请量已超过4400件,其中3000余件目前处于“等待实质审查”状态。截至11月24日,已有超过700家企业申请了Metauniverse相关商标。截至11月8日,袁宇已有近400家注册商标公司。
“元宇宙”一词诞生于1992年的科幻小说《雪崩》,描绘了一个巨大的虚拟现实世界。在原著中,元宇宙由两个词组成:元和宇宙。Meta代表超越,Universe代表宇宙。合在一起就是“超越宇宙”的概念:一个与现实世界平行运行的人造空间,这是互联网的下一个阶段,一个由AR、VR、3D等技术支撑的虚拟现实网络世界。
但是,你知道吗,早在30年前,世界著名科学家、中国两弹一星功勋奖章获得者钱学森或许就已经预言了超宇宙!
30年前,钱学森将虚拟现实命名为“精神境界”
昨天,一条微博引发网友热议:
@中中中中中中中中:30年前,钱学森的虚拟现实和元宇宙的设想还有一个名字叫“精神境界”。
微博附上三页钱老老师的手稿:
网友的评论
突然想吃驴打滚:荆灵这个名字好听多了,超宇宙这个词有一种土气和庸俗的味道。
我只是在想,有什么好的理由来谈论宇宙?
Warlockoct:超宇宙的发源地——灵境胡同。
Trista是创造者:事实证明,阅读真的可以从思考中预测未来,延长寿命。哇!
一片又一片:这个解释真的很好。从生命的宽度和广度而不是时间的维度来定义,实在是太浪漫了。
有不幼稚的问号:精神境界,迂腐气息没那么浓,但想象空间很大。
西城大妈:我明白了,a股赚钱少是因为没读过钱老的作品!
浣花疏影:荆灵这个词很棒,比超宇宙好太多了。
一个紫色的风铃:我想到了一个幻境,有种宝玉随vr流浪的感觉~
钱学森:VR直译为“虚拟现实”没有中国文化味。
钱学森,世界著名科学家,被誉为“中国航天之父”。钱老不仅是一位科学家,而且非常关注术语的翻译。
2007年、2012年、2015年先后出版《钱学森书信》、《钱学森书信补编》,为后人研究钱老学术思想提供了第一手资料。在钱老1956年回国至2000年间写的3000多封亲笔信中,留下了许多关于科技术语规范化的思考,其中翻译术语的“中国味”无疑是被提及最多的。
其中,钱老关于虚拟现实(现多译为“虚拟现实”)译名的13封信,生动展现了他对中国文化和中国语言的高度自信,以及对中国科技译名“中国味”的不懈追求。
用“中国味”翻译“荆灵”这个名字
毫无疑问,“精神境界”应该是钱老认为有“中国味”的一个词。但如何理解这种“中国味”呢?就虚拟现实而言,钱老认为“之前人们直译为‘虚拟现实’”,是“太缺乏中国文化了”。“虚实”是虚与实的直译,简单的逐字翻译,不是概念性的词汇选择,没有考虑中国文化中是否有更合适的词汇。
钱总是提到“传统文化正好有一个词可以表达这种情况”,这就是古语的“精神境界”。据笔者调查,在词义方面,汉字可以提供三种解释。一指“妙境”。见唐代柳宗元《钱学森年谱》“灵不可形,鬼工难寻”形容瀑布景色壮美;第二种是指“虚幻的境界”。比如纪晓岚《界围岩水帘》在《阅微草堂笔记》中提到“精神境界在哪里,你梦游过多少次”(所以诗的出处存疑,也可能指山西五台山的荆灵寺);第三指“少数人的境界”。如日本任远《纪梦十首》曾描述过唐武宗会昌四年毁佛后寺庙大门的凄凉景象:“到处都没有人来往,也没有人供奉。”
从钱老的论述来看,他并没有锁定某一种解释,而是选择了“精神境界”中“精神”一词的“虚、空灵”之意。“荆灵”是一个复合词,是汉语词汇的典型形式。“精神”的“虚而空灵”义与虚的“虚”义重合,而“环境”的“环境、局部”义与实的“实而实”义重合,所以“精神环境”与虚实完美对应,二字格也符合构词的经济性原则,是一种朗朗上口的重叠式构词法。
值得注意的是,当钱老在1994年5月注意到“林箐”这个译名时,他认为荆灵“可能太文艺了”。“荆灵”和“荆灵”的发音一样,但更容易理解,也有它的优点。“我真诚地听取了王程程的意见。虽然王的回复不得而知,但从钱老9月21日的回复可以推断,王显然给了钱老信心。他认为“精神境界”比“近境界”好,所以钱老称之为“很快乐”。以至于戴在他的文章中使用了一词(而不是他与王达成共识的),并于1997年9月写信表示不同意见。直到1998年,他给全国科技名词审定委员会办公室写信,专门阐述了“精神环境”相对于“近环境”的优越性:“这种近环境感,并不是真正的在人身上。而是感情;所以它是虚拟的.\”.的确,VR技术最显著的特点就是虚实结合,能让人在虚拟的世界里有真实感。所以“精神境界”比“境界附近”这个词差更准确。
可能是因为“林箐”也是一个经典词(如习语的“在那里”),也是典型的二字格,也符合构词的经济速率。所以钱老虽然没有最终选择“林箐”,但显然也没有把它归为没有“中国味”的词,这也让“林箐”和“荆灵”的交锋颇有争议的味道。虽然两者都含有“经”字,但“令”与“经”构成偏正结构,语义虚而实,构词巧妙。但“林”意为“近”,不如“灵”的“虚而空灵”之意来使译名的意义丰富饱满。
3354来自《人唐求法巡礼行记》,发表于《从钱学森对VR的译名看科技译名的“中国味”》,2020年第1期,作者Peter。
激光、航天、航空.
这些词都是钱老丁创作翻译的。
钱学森院士从未在国家科技术语委员会担任过任何职务,但他为术语工作做出了很多贡献。他的术语工作体现了他炽热的爱国情怀、严谨的科学精神和丰富的学术思想。
钱学森深谙中西文化,博览群书,这使他在用中文命名科技术语时,既能表达原始概念的精髓,又能展现汉字的魅力。1985年4月,他在术语委员会成立大会上的讲话中强调,在给我们的科技术语命名时,不要忘记我们是炎黄子孙,最好用中文表达科技术语的含义。
至于汉语名词的命名,他说“要按汉语习惯起名字,让人一看就有中国味”。“激光”一词是意译的成功范例。
钱(中国姓氏)
激光由辐射受激发射产生光放大的首字母组成,所以传入中国时,被翻译为激光辐射放大、光受激辐射放大、激光辐射放大、光量子放大、受激发射,或音译为激光、激光、激光等。根据钱学森先生的意见,物理学审定委员会采用“激光”这个读音和意义都很好,而且简洁明了的名称作为标准名称。这个术语很快被相关学科和社会接受,实现了术语的统一。
“航空航天”“航天”这两个词也是钱学森提出来的。他在1987年9月全国科学技术术语委员会工作会议上说:“激光这个术语,我建议用‘激光’,被接受了。我很开心。“space”这个词有些翻译过来就是“空间”,给人的感觉是空的。根据毛主席《遥望千河》的诗句,我建议命名为《航天》。”航天”和“航天飞机”一起被接受。我考虑将来在太阳系飞行是‘航天’,在空中飞行是‘航空’,在银河系和宇宙飞行是‘航天’。”
钱学森先生关于命名两个名词的来信
钱学森先生一直工作在科技第一线,肩负重任,身兼数职。他的忙碌可想而知。尽管如此,他一直关注着中国科技术语的标准化问题。
1998年,他身体不好,仍然亲自写文章参与虚拟现实翻译的讨论。钱学森思想开放,他尊重科学家对未使用的科技术语的审定结果。“我在这个领域的经历有成功也有失败,”钱学森坦言。“这个黑洞在天文学上,我认为,叫做‘陷光星’。现在我看到这里发表的也叫‘黑洞’。”
在浩瀚的太空中,有一颗以钱学森命名的小行星。钱学森先生在科技术语规范化方面创造的简洁生动的术语,以及他的真知灼见,就像夜空中的星光,永不褪色。
桔子互动城市快报记者张骞综合报道
内容综合自中国(全国科技术语审定委员会官方百家姓)、《中国科技翻译》、微博等术语。
主编:秦虹文字编辑:宋会标题来源:新华社图片编辑:徐嘉敏
来源:作者:都市快报